• 欢迎访问湖南专升本网!本站为【传爱专升本】旗下门户网站,为广大考生提供免费专升本政策与资讯,具体专升本考试信息以湖南教育考试院jyt.hunan.gov.cn/为准。
  • 登录 | 注册
    服务时间
    9:00-24:00
    报考解答
    还在为报考流程
    报名条件发愁?
    微信扫码添加
    发送【地区】+【年级】+【专业】

    (传爱咨考专升本老师为你解答)

    学习交流
    扫码加入考生交流群
    真题福利
    扫码回复【24年复习资料】免费领取
    在线做题
    扫码即可开始刷题
    商务合作
    联系我们
    15879010081
    客服
    湖南专升本 >自学考试 > 复习备考 > 自考英语翻译及写作高分技巧(五)

    自考英语翻译及写作高分技巧(五)

    2020-12-04 14:59:12    来源:湖南专升本    点击:
      五、确认词义内涵,巧妙处理难词

      在汉译英时,应注意英汉语言的差异,不能被原文“牵着鼻子走”,生搬硬套,在翻译的过程中,如果碰到一时翻译不出来的难词,可采取变通转换的办法,巧妙处理。常见的转换方法有:①转换同性;②换用近义词;③用解释的表达方式;④使用意义较为笼统、抽象的单词来代替。

      【例题】

      原文:为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。

      译文:It is also traditional for every family to thoroughly clean the house in order to sweep away ill fortune and to bring in good luck.

      分析:此句说的是迎新春的习俗。“驱厄运”如何表达?考生可能会一时反应不过来。但是下文有意思相反的“迎好运(bring in good luck)”一词。那么就可以用同样的方式来考虑表达“驱厄运(sweep away ill fortune/get rid of bad luck)”。

      【例题】

      原文:他无比关注自己的身体健康,以至于稍有点疾病便惶惶不可终曰。

      译文:He is so concerned about his physical health that a slight disease would cause great anxiety.

      分析:“惶惶不可终日”意思是“惊慌得一天都过不下去,惊恐不安到极点”,只要理解这个成语表达的是“担忧”的意思,就可以选用比较笼统的great anxiety来表达。

    湖南专升本尾部图片
    湖南专升本声明

    (一)由于考试政策等各方面情况的不断调整与变化,本网站所提供的考试信息仅供参考,请以权威部门公布的正式信息为准。

    (二)本网站在文章内容来源出处标注为其他平台的稿件均为转载稿,免费转载出于非商业性学习目的,版权归原作者所有。如您对内容、版权等问题存在异议请于我们联系,我们会及时处理。


    文章来源于网络,如有侵权,请联系删除

    本文地址:http://www.hnjj.net/hnzkwfxbk/2635.html

    2024年湖南专升本便捷服务

    · 温馨提示:由于专升本考试机会一年
    仅此一次,建议广大在校生提前备考。

    考生交流群

    微信公众号

    湖南专升本微信交流群

    扫一扫加入微信交流群

    与考生自由互动、并且能直接与资深老师进行交流、解答。
    湖南专升本微信公众号

    扫一扫关注微信公众号

    随时获取专升本政策、资讯、以及各类学习资料、试题题库、咨询解答。